Riktat smalt i kortare tid

2013-02-24

Förutom kanske några komiska inlägg innan fallstudien komiskt snart nog avslutas om jag får låst har jag en del annat att göra nästa vecka, och rörande en del övrigt smalnar jag av "mini-bevakningen" här rörande information in- och ut tills cirka söndag nästa vecka.


PS

Antag, att jag vill ha en nyhetsbevakning på Google News för köer till banker i ex. Hong kong eller allmänt i Kina (utan något särskilt skäl mer än vanligt att tro att det skulle vara aktuellt just nu). Har jag med lite rundimentära kunskaper och visst förtroende för Google Translate fått det ungefär vettigt rätt i simplified med:


队列银行


Eller är det helt fel? Ibland blir det helt ok men Translate får åtminstone japanska lätt underlig ibland fortfarande så att även jag märker det. För dom kinesiska tecknen har jag svårare att reda ut det utan att behöva sitta och slå en massa för hand.


Bankrusning fick jag ex. nu översatt till 银行抢. Men när jag lade till den på Google News översatte där (mitt default-språk är engelska) Bank robbery.


Det är väl ungefär uppenbart vilka begrepp jag skulle vilja.