Vi betraktar titeln i följande inlägg jag skrev irriterad över något relaterat Ryssland (minns ej exakt vad):
- Gaskrämaren Ryssland: Lika värdelös för kinesiska diktaturen som Iran, Syrien och Nordkorea (2013-02-21) (Ev. kan också finnas ett exempel på distansierad prestigelös diskussion där eller i närastående inlägg från en av de sista kommentarna det blev av att läsa och godkänna för publicering.)
Men hur ska vi översätta koncept gaskrämare till engelska? Poängen som använd är att det ligger en negativ valence (inte nödvändigtvis perfekt för alla grupper relaterat effekt på associerad valence till den som talar men just för ämnets typiska läsare intresserade fungerar krämare acceptabelt). En språkligt i mening närmare direkt översättning är därför utanför själva poängen.
Viktigare än att ligga nära direkt översättning är att få in olje-industrin. Det är ju något Ryssland såväl (och viktigare) läsarna upplever som en styrka och kan imponeras av påverkande hur benägen man är att se en aktuell nyhetshändelse där Ryssland agerar defekt från talarens definition som given eller vad man ska agera relaterat.
Ett exempel på en översättning ges i ett färskt uttalande Senator McCain:
I USA är för något så när jämförbara grupper (och väsentligt bredare och större) där "krämare" är funktionellt utan att påverka talare negativt fungerande och associerad negativ valence. Vi har ex. ett antal amerikanska B-filmer med stooner arbetande pumping gas eller liknande roll med eller utan ganja-association.
Senator McCain och Senator Liebermann (Tyskland, 2010).
Foto: Kai Mörk (licens och information bild)
Jag bedömer alldeles för tidigt att konceptet gas station är något för artigt paketerat för det specifika uttalandet. Det skiljer emellertid ut sig tillräckligt mot koncept normalt använda i titel både för att nå dessa och ge större effekt än självklart annars enkelt. Jag gjorde följande anteckning personlig logg när jag noterade titeln publicerad:
"As expected given a single quote-even a bit to weak. Still easy enough to tire out the voice and if you like to talk a lot to exchange brand to effect one would as here be right not to go up to much now in the 20 - 35% time of the news even."
Att maximera utnyttjande brand när man kommer gång på gång under lång tid behöver ge hänsyn till risk att trötta ut varumärke. Varierade kontext men med en underliggande gemensam faktor (politik) är enklare. Likväl tror jag nivån på konceptet här är lagom och genomtänkt. Det ska ju också under pågående nyhetshändelse där kontext är det samma gå att höja nivån fortsatt. "Uttröttning" där är ej linjär utan ligger precis som intresset för hela nyhetshändelsen närmare en exponentiell fördelning.
Procent-satsen jag spontant utan att tänka efter skrev är fascinerande (men ej vad som ska tas allvarligt). Jag skrev den spontant utan att gjort rationell bedömning enligt system för det manuellt. Ej heller utnyttjat automatiserade verktyg. Men nyhetshändelsen kändes när jag skrev ligga där ungefär och jag är inte helt på det klara med vad som föranledde mig att uppleva det. Jag har emellertid följt ett gigantiskt stort antal nyhetshändelser nog för att reflektera ev. nya ledtrådar till detekterbara mönster perceptionens närmare hur mönsterigenkänning i artificiella neuron-grid'ar implementeras i bl.a. bildanalys. Kanske något perception tros sig se föranledande slutsats tillsammans med inlärda värde-associationer och sannolikhet i delar av frontala cortex? Samtidigt finns mängder av välkänt vanliga liknande igenkänningar som är fullständigt irrationella (bl.a. relaterat hudfärg hos många med felaktiga associationer och sannolikheter möte oavsett vilket kontext det sker i). Likväl kanske tiden - om det är dimension perception reagerar i: upparbetad intensitet kan vara troligare - visar sig stämma tills nyhetshändelsen konvergerat inarbetad verklighet för år som kommer.