Något av vår natur i mötet om vi så vill mellan det diskreta och kontinuerliga - en exakt konvergens till men resp. en scen-natur att konvergera mening från - gör de praktiska försöken att föra förståelse av japanska tecken till engelska inte alltid direkt ointressant även en bit ifrån översättning.
Ett citat med djupare sanning med också skönhet om vi glömmer vad det konkret avser och ser det mer beskrivande något allmänt i vår natur i detta möte. Att skönja vad bakom dimman över två personer argumenterande något för båda okänt.
"Though concepts do not have a physical shape, they do have or rather occupy a point in the general sphere of concepts. The concept identifier is used to indicate the location of the coordinate occupied by the concept. When a concept is described by assigning a word to represent the concept, the concept assumes a physical shape or becomes more concrete. The word assigned to the concept is
the headconcept.
[...]
To further make the concept more concrete, it is explained by a concept explication. The concept explication gives the concept identifier and the headconcept a more concrete shape so that humans are able to imagine the concept. Because it helps humans distinguish one concept from another, it is indispensable in the making, editing and use of an electronic dictionaries. The Headconcept Dictionary describes each concept with the most basic information necessary in order to distinguish one concept from another concept."
EDR Electronic Dictionary
Kapitel fyra i inledningarna rörande filerna som är the concept dictionary.
Jag hade långt tillbaka nu egentligen god nytta av den kompletterande andra datakällor. Det är lyckosamt att jag träffade på mina corpus-filer oplanerat och lät dem gå in med övrigt rådata till P(A | B) näten tillsammans med Jdict och övrigt engelsk-japanskt.
Om aktuellt ser jag en dikt i licens-donation. En esoterisk summa för att ge swift-fältet för det. Pengar känns så fel. Jag har mången gång märkt det bland tiggarna i Uppsala. Dikt var gång besökande staden ger dem en kraft och hjälper dem ta sig vidare. Ofta inte efter mer än att fyra - fem gånger av att givit dem av mina dikter är de borta från gatan ej att längre se. Kanske orkat till ett mer stabilt arbete (vi kan tänka oss inom bok-publikation kanske sökande den anonyma poet som läste sina dikter för dem för att låta dem upplevas av långt fler).